Sommaire:
La traduction est un processus qui peut être très long.
Il faut donc bien préparer son projet pour éviter les mauvaises surprises.
Voici une liste des différentes étapes à suivre pour réussir votre projet de traduction.
Le marché de la traduction est un secteur en pleine croissance, surtout dans le cas des sites Web qui proposent à la fois une version française et une version anglaise. Si vous souhaitez créer votre propre site web, il est important de savoir quelle langue sera utilisée. Dans de nombreux cas, le mieux est d’offrir un contenu multilingue avec les versions française et anglaise du site afin que tous les visiteurs puissent y accéder, indépendamment de la langue. Pour ce faire, vous pouvez utiliser des outils automatiques qui sont capables de traduire les pages du site Web en fonction du pays où se trouve l’utilisateur (par exemple Google Traduction).
Vous pouvez également avoir recours à des logiciels professionnels pour effectuer cette tâche manuellement. Si vous optez pour une solution plus automatisée, le choix sera bien entendu déterminé par la taille et l’ampleur du projet envisagé. En effet, si vous souhaitez traduire uniquement quelques pages d’un site Web existant, il peut être suffisant d’utiliser un logiciel gratuit. Toutefois, si votre objectif est de construire un portail complet qui comprendra plusieurs centaines ou milliers de pages web (avec différents types de contenus), il serait préférable d’utiliser un logiciel professionnel payant qui offrira des fonctionnalités supplémentaires telles que l’intégration avec les moteurs de recherche ou encore l’optimisation SEO.
La deuxième étape d’un projet de traduction est de déterminer le style de traduction à utiliser. Cela semble une évidence, mais il est important d’en faire ici la distinction entre les termes technique et commercial.
Le terme technique est utilisé pour les documents relatifs à un produit ou un service.
Il s’agit notamment du mode d’emploi, des procédures de maintenance, des garanties ou encore des brochures publicitaires. Ce type de document doit être rédigé avec soin afin que la personne qui reçoit le document puisse comprendre ce qu’il y a à lire.
La troisième étape d’un projet de traduction est de choisir les mots-clés à utiliser. C’est le moment de décider quels sont les termes que vous allez privilégier, en fonction du type de document que vous souhaitez traduire. Pour commencer, il convient d’identifier la ou les langues concernées.
Il faut ensuite définir le thème du document : nature et précision des termes nécessaires (noms propres, verbes…), contexte général ou technique, spécificités culturelles… Il s’agit également de trouver le vocabulaire approprié pour chacun des sens ciblés par la traduction. Enfin, on peut analyser l’ensemble des termes à retenir et envisager un certain nombre d’alternatives qui auront chacune leur signification claire et précise. Par exemple, «société» peut être remplacée par «entreprise» pour une entreprise commerciale, ou «institution» pour une institution publique (hôpital). De même pour certaines expressions idiomatiques (« à tout prix », « de gré ou de force »), ainsi que certains mots anglais très usités (« business oriented », « business plan », « accounting »). Une fois ce travail effectué, il ne reste plus qu’à organiser l’ordre des termes : selon une logique chronologique ; selon une logique grammaticale ; selon une logique terminologique ; enfin selon un ordre alphabétique.
Dans le cadre de la traduction de textes, il est important pour un traducteur ou une agence de traduction d’effectuer un premier jet du texte.
Il s’agit de réaliser une première traduction du document avant sa publication par le client. Cette étape est primordiale, car elle permet au client ou à l’agence de se faire sa propre opinion sur la qualité du travail effectué. Pour cela, il faut respecter les mêmes règles que pour n’importe quel autre type de texte : orthographe, grammaire et syntaxe correcte, vocabulaire approprié ainsi que bon usage des expressions idiomatiques. De plus, il est important d’inclure des termes qui seront utilisés dans le document final afin que celui-ci soit cohérent avec le produit fini.
La relecture est une étape incontournable dans la réalisation d’un projet de traduction. En effet, il s’agit de la phase qui vise à améliorer un texte et à en éliminer les fautes grammaticales, orthographiques ou typographiques.
La relecture permet également de vérifier que le contenu du document traduit correspond à l’idée originale et qu’il n’y a pas eu d’erreurs par rapport au texte source.
Il est important de souligner que la relecture ne consiste pas simplement à relire un texte.
Il faut prendre le temps d’analyser chaque mot pour s’assurer que tous les mots ont bien été compris et traduits correctement.
Il faut donc connaître les règles grammaticales utilisées en français pour savoir si elles ont bien été respectées ou si des modifications doivent être apportées au document traduit. Par exemple, il peut arriver qu’une phrase soit mal construite ou qu’elle contienne plusieurs mots qui se suivent sans ponctuation. Dans ce cas, il sera nécessaire de reformuler cette phrase afin que son sens soit correct et qu’elle ne prête pas à confusion aux lecteurs du document traduit.
Si vous avez déjà un projet de traduction à l’état d’ébauche, il peut être intéressant de le soumettre à un natif pour qu’il vous livre son avis et ses conseils sur la mise en page, la grammaire et la syntaxe.
Il est toujours préférable de confier une traduction à un natif plutôt que de se tourner vers des outils automatisés qui ne tiennent pas compte du contexte culturel.
Les réseaux sociaux sont un excellent moyen de recruter des clients ou des collaborateurs potentiels. N’hésitez pas à poster votre projet sur les réseaux sociaux (LinkedIn, Facebook, Twitter) afin d’obtenir des recommandations.
Vous pouvez également demander l’avis d’un natif sur votre projet via Google+. Enfin, n’hésitez pas à contacter directement les agences qui proposent le type de prestation que vous recherchez en postant votre annonce. Cela vous permettra de rencontrer plusieurs professionnels et ainsi choisir celui qui correspondra le mieux à vos attentes.
Un projet de traduction est un processus qui peut être complexe. Il y a des étapes à suivre pour s’assurer que le client reçoit la traduction qu’il veut sans problèmes et sans dépenser trop d’argent.